Westmont杂志 汤姆的塔古姆

N. T. 赖特的 王国新约:当代翻译

作者:罗伯特·H. Gundry, Ph值.D.韦斯特蒙特大学驻校学者

 

曾经有一段时间,每个人都认为翻译或多或少是将一种语言的意思从一种语言逐字地转移到另一种语言——“或多或少”,因为不同语言的单词和语法结构不同,因此有时需要比逐字更宽松的翻译. 另一方面, 每个人都明白,一个释义明显更自由:更深思熟虑,而不是逐字逐句. 但圣经越来越多地被翻译成语法结构与圣经中的希伯来语和希腊语大不相同的语言, 承载着与圣经截然不同的文化内涵, 使得字对字的传输变得不太可行.

随之而来的是翻译的动态(即功能)对等理论. 为了语言和文化的缘故,与圣经的语言和文化不同, 这一理论将释义纳入翻译, 因此,即使在英文版圣经中,翻译和释义之间的界限也变得像美国和墨西哥之间的边界一样模糊. 你甚至可以听到尤金·彼得森的声音 消息, 这是一种释义,如果有的话,我认为是这样的,被引用为“翻译”.肯尼斯·泰勒(Kenneth Taylor)的营销转变或许是将释义融入翻译的最佳例证 活着的圣经 最初作为“意译”,它现在被营销为 新的生活翻译, 尽管那些修改它的人(我是其中之一)一开始就被告知要让它作为泰勒的意译而被人们所识别.

随着这一发展到来 王国新约:当代翻译 (从现在开始) KNT) by N. T. 莱特, 在其背面广告中热情地称其为“世界领先的新约学者(新闻周刊)”,并准确地在其门折页上被称为“世界领先的圣经学者之一”.正确区分翻译和意译, 莱特问, “这个新版本真的是翻译还是意译?并回答:“这是翻译,不是释义”(第十二章)。. 为什么要新译本? 因为语言是不断变化的, 所以“翻译新约是一件, 事实上, 每一代人都应该做的事情.(我暂且不提这个问题,即对于这一代人来说,是否已经有足够多的新译本问世.)

KNT 最初出现在赖特对新约的一系列流行评论中-马太给每个人等. ——因此具有口语化的风格. 我会叫每个人"水管工乔"和"理发师简.或者为了适应今天的文化,我应该说“水管工简”和“理发师乔”吗?? 不管怎样,”J&J.既然赖特叫我“鲍勃”,那我就叫他“汤姆”.“那么,到处都是俗语,所以 KNT 在J的水平上求值&J的日常用语.

汤姆的序言有用地提醒J&J (1) to translators’ often having to take interpretive stances on controverted passages; (2) to the use of gender-neutral English in KNT when referring to human beings in general; (3) to the omission of some verses because they’re missing from the best manuscripts, undiscovered as yet when verse-by-verse numbering was instituted; (4) to the desirability of reading in one sitting large chunks of the New Testament for their “flow and pull”; and (5) to the need in careful study for two or three English translations, 不只是 KNT,即使你知道最初的希腊语(如J&我不知道。.

鲍勃·冈德里站在校园的圆柱旁

KNT 闪烁着许多充满活力的英语瑰宝. 我最喜欢的,排名不分先后:“我们完全惊呆了”(马特. 19:25). “Mr. 弥赛亚”(马特. 26:68). “嘿,你!(路加福音4:34). “交换”(罗. 1:26). “你要明白”(雅各书1:19). “真正的东西,不掺水的”(彼前3:1). 2:2). “那么好吧”和“那么,你在那里”(马太福音). 5:48; 7:11; Mark 10:8) instead of “Therefore.“戏剧表演”和“戏剧演员”(马特. 6:2, 5)而不是“伪善”和“伪君子”.“大惊小怪”(马特). 6:32)而不是“追求”.“挤得很紧”(马特). 7:14)而不是“狭窄”.”“我们完了!”(马特. 8:25)而不是“我们要灭亡了。!“责备他”(马特). 16:22)而不是“责备”.“盐是好东西”(马可福音9:50)而不是“... 好.“后来,保罗厌烦了”(使徒行传16:18)。. “上帝不会让人们对他嗤之以鼻”(加拉太书). 6:7). “责罚耶稣”(路加福音10:25). “面对吧”(路加福音11:13)而不是“既然如此”.“你不知道”(雅各书4:14)而不是“你不知道”.”“酒 ... 好”(马特. 16:2). “拒绝 ... (路加福音20:17). “大吃大喝”(马特. 11:19,尽管像这里要求的那样,“暴饮暴食”是很少见的。). “傻 ... 明智的”(马特. 25:2). “军团 ... 我们人多了”(马可福音5:9)。. “耶稣没有胆量拒绝她”(马可福音6:26).

平衡上述冲击, 虽然, 有一些失误:“是吗, 我知道这很奇怪, 但还有更多”(菲尔). 3:8),而不是一个简单的“不止如此”,这是聪明的一半. “你什么 ...?“你在哪儿? ...?和“你好。 ...?(路加福音22:9) 口语. “将会有 ...”(马特. (23:13)常常是迂腐的. 在他不知道自己是怎么做到的情况下?(马可福音4:27)很尴尬. “像石头一样的清醒”(马可福音5:15)使一个脱离魔鬼的人看起来好像以前喝醉了. 在一个美国人的耳朵里,“克洛伊的人让我了解了你的情况。. 1:11)听起来好像他们把保罗放在哥林多人的照片里,而不是告诉保罗哥林多人的事. 虽然传统的说法是,耶稣是“照着麦基洗德的等次作大祭司”(来十一:6). (5章6节及以下)听起来就像J&好像耶稣是奉麦基洗德的命作大祭司一样. (“与麦基洗德结盟”怎么样,对应于希腊语中对士兵队伍或军衔的用法?)

“我们确实是这样的.(约翰一书3:1)没有直译的力量:“我们是。!这是“lot”在英国的典型用法,比如“你有很大的信心。!”(马特. 14:31); “This lot [= group] who came in last”(马特. 20:12); “cut the whole lot [= male sexual organs] off” (Gal. 5:12); “you double-minded lot” (James 4:8); “Why do you lot eat and drink ... 与税吏和罪人在一起?(路加福音5:30)——会让美国读者感到困惑. 汤姆不喜欢用“whom”,因为语法很好, 比如“我要指示你怕谁(不用怕谁)”(路加福音12:5), 还在其他地方), 而且经常过早地“只”建仓, 如“只持续很短的时间”(马太福音. 13:21)而不是“只持续很短的时间”(加上更多的例子). 但无论有意还是无意,在这些情况下,他都在遵循流行的用法.

KNT 满是文字, 短语, 以及在希腊语原文中没有任何对应的完整从句,而且在可理解的英语中也不需要. 这里只是许多这样的插入中的几个:“并且让每个人都知道”(马太福音4:5). 20:25). “事情是这样的”(马可福音6:17). “新事物”(马可福音8:31). “现在你看”(路加福音11:19). “毕竟”(路加福音19:11). “真的?(约翰福音1:46). “哦,真的?(约翰福音5:12). “等一下”(约翰福音1:50). “来吧”(约翰福音4:31). “我从来没有。. 5:1). “这是逾越节,你看。. 5:7). “嗯,好吧!(约翰福音3:10).

合法翻译单词的重复构成了一类特殊的插入词:“For me, ”(路1:49). “人啊,人啊”(使徒行传14:15). “杀了他! 杀了他!(使徒行传21:36). “求你,求你”(使徒行传21:39). “欢迎, 欢迎, 带着祝福欢迎, 他们唱歌”(路加福音19:38), 加上省略了“即将到来的那一个”). 不可否认,这些插入通常会增加趣味. 这是汤姆表达自己的轻快方式. 但它们并不能代表新约作者真正写的内容.

翻译的不一致也很普遍 KNT. 但变化是生活的调味品, 根据拉尔夫·沃尔多·爱默生的说法,“愚蠢的一致性是小头脑的妖怪。, 小崇拜 ... 出现.“汤姆可不是个小神童. 尽管如此, 不一致会导致混淆和模糊连接, 例如:束腰外衣是一件内衣, a cloak an over雀鳝ment; and Tom uses “tunics” for the under雀鳝ment (Acts 9:39), 但也有“衬衫”和“斗篷”内衣(马特. 5:40; 10:10; Luke 9:3). 让人困惑! ”同事,”“仆人(s),和“奴隶”在同一个希腊词中交替出现,甚至在同一个比喻中也是如此. 18:23-35; Luke 19:12-25). “正义者”,”“主,和“神”经常被大写(见雅各书5:1-11), 例如), “我们的主,我们的夫子”称呼罗马皇帝也是如此(使徒行传25:26)。. 但“父”(指上帝), “儿子”(指耶稣), 和“圣灵”(指三位一体中的第三位)没有大写. 是我&J来推断非神性与神性?

汤姆特别强调他对希腊连词的翻译 雀鳝 不同的(xii-xiii),并注意到英语版本经常把它翻译成“因为”的意思.(需要补充的是,连词“for”经常引入一种解释,而不是因果关系.)汤姆判断这种“for”是正式的、生硬的、非对话性的,于是他翻译了一下 雀鳝 “So”、“yes”、“当然”、“after all”、“No way”!“为什么不呢?”? 因为 ...、“这样看”、“你看”(经常出现得令人厌烦),即使是椭圆点(...),或者根本没有. 例如,马可福音8:35-38列出了8:34中要求的十字架的四个平行原因. 耶稣用 雀鳝. 汤姆翻译了第一个 雀鳝 “是的”,第二个“毕竟”,第三个和第四个根本没有. 所以J&J可能会忽略交叉取的平行性.

汤姆说, “我已尽力严格遵守原文”(xii), 几乎迫使一个评论家去判断 KNT 它的希腊文本. 第一个, 然后, 一些非常接近和准确的翻译:“酵”(一点发酵的面团)而不是“酵母”(马特. 13:33或更晚). “从上面生的”(约翰福音3:3,7)而不是“重生”.“横梁”(路加福音23:26)而不是整个十字架. “来世的生命”(通常)而不是“永恒的生命”(尽管永恒的方面是不可否认的), “集会”而不是“教堂”(后者倾向于指建筑物). “弥赛亚,上帝的儿子 ... (约翰福音20:31)而不是“耶稣是弥赛亚,神的儿子。.”“灵体 ... 那受自然影响的人”(林前六1). 15:46)而不是“属灵的身体” ... 自然的[=物质的]身体.”

第二个, 一些可疑的或令人失望的翻译:“在巴比伦流亡之后”在马太福音1:12, 给人留下“耶哥尼雅成为撒拉铁之父”的错误印象是在巴比伦被流放70年后,而不是在70年开始时被驱逐到巴比伦之后. “一些有智慧有学问的人”(马太福音). (2:1)为贤士, 谁是占星家(在其他情况下是解梦者), 魔术师, 甚至是庸医). “上帝的王国,暗指领土, 没有补充翻译, “上帝的统治,暗含活动. “玉米”(马特. 12:1及以后),这将使J&我想到的是玉米棒子,而不是小麦或大麦. "有什么不寻常的事"是马可福音6:5中"奇迹"的淡茶. “Mattress” (Luke 5:18-19, 24; John 5:8-9, 11), which will suggest to J&太笨重不能携带的东西. 用“时间”代替“小时”(马特. 24:36; Luke 12:39-40), 因此,一小时作为古人命名的最短时间单位的特殊性就丧失了. “我是你的朋友”而不是彼得的“我爱你[耶稣]”(约翰福音21:15-17),尽管在约翰福音的早期,汤姆将希腊动词“爱”翻译了八次中有七次(唯一的例外出现在15:19:“世人会喜欢自己的”)。. 在约翰福音14章2节中,“宽敞的地方”和“家”而不是“住处”和“居所”, 23, 因此与“住在”基督里的联系(约翰福音15章)就被切断了, 在翻译“remain”而不是“abide”中出现了进一步的分离.“” ... 没有神”(弗四4). 2:12)外邦人在他们皈依之前,似乎与他们以前的多神论相矛盾. 在过去和现在,也经常出现长时间重复行动的失败, 比如“Ask [rather]”, 你们祈求,就必给你们. 7:7)讨饭人的智慧.

第三,一些有倾向性的和完全错误的翻译:“我的朋友”(马太福音2:3). 15:28)因为耶稣对迦南人说“女人”.“哦,妈妈。!(约翰福音2:4)因为耶稣称呼他的母亲马利亚为“妇人”,这就引出了恶魔们在试图击退他时所使用的相同问题, 正如马可福音5章7节所说:“你我彼此有什么相干?还有约翰福音19:26,耶稣称呼马利亚为“女人”而不是“母亲”(在 KNT),他称这位深爱的门徒为马利亚的儿子,拉开了自己与马利亚之间的距离, 她是亲爱的门徒的母亲.

"你和你的银子该下地狱!(使徒行传8:20)将一个愿望(原文)变成了对事实的感叹词. “快点,好吗??”(约翰福音13:27)改变了原作者坚定的命令, “你在干什么, 做得很快,变成一个呜咽的问题(比较) KNT的 “你为什么不给他们点吃的呢?”?,而不是原来的“你给他们(东西)吃”(马可福音6:37)。. “请自便,医生!(路加福音4:23)不是一个“谜语”.这是一句“谚语”.与马可福音7:2-4的原文相反,汤姆把浸泡当作和洗澡一样. “举行婚宴”(路加福音17:27)与“出嫁[如同女儿]”(原文如此)是不一致的。.

罗马废墟

汤姆把“上帝的话语”说成是一把“能刺进灵魂和精神之间”的剑, 或关节和骨髓”(来十一). 4:12). 但是原版没有“中间的权利”,剑也不会刺入关节和骨髓之间. 所以,按照原文,“刺穿到分裂的地步。 of 灵魂和 of 精神,和 of 关节和 of 骨髓,这取决于剑是刺入两根关节骨之间,还是刺入一根骨头的骨髓深处. 因此,渗透到灵魂和精神,而不是两者之间.

“几个”经常错误地出现在希腊单词中 民众,意思是“许多”,尽管没有使用一个希腊词,意思是“几个”(次)。. “狐狸”(路加福音13:32)的使用可能意味着“雌狐”(雌性狐狸),这可能是对希律·安提帕的侮辱. “奸夫”的用法!,而原版是“奸妇”!漏掉了雅各书4:4中对收信人的类似污蔑. “把你们抖得粉碎,像麦子一样”(路加福音22:31)与“筛你们,像筛麦子一样”令人费解.”

Following are some examples of the effect of Tom’s interpretation on his translations: “Took a deep breath” (Acts 8:35; 10:34) interprets “opening his mouth.“你能告诉我怎样才能摆脱这种混乱吗??(使徒行传16:30)解释为“我该做什么才能得救??的问题(尽管保罗向狱卒保证所有的囚犯都在场),而不是逃避上帝的愤怒. “有同性恋的行为”(林前三:1). 6:9; 1 Tim. 1:10)从行为的角度来解释同性恋与倾向是不同的. “或任何中间状态的‘天使’或‘灵’”(使徒行传23:8)被解释为指死亡的、因此脱离肉体的人类,而不是非人类的天使或灵. (我同意.)

因为在汤姆看来,“正义”现在往往意味着“自以为是”,听起来像“骄傲的人”, ‘教会’之类的词”(十三), 他反复地使用“神的公义”(罗马书1:6). 1:17及以下)来解释“神的义”(比较“你立约的行为”[马太福音1:17]. 5:20]因你的公义。). 但是J。&J, 谁没读过汤姆的学术出版物, 对这个新译本的理解并不比传统译本更好? 不要介意汤姆的解释翻译的争议性,它听起来至少和“上帝的正义”一样“教会化”.同样地,ag娱乐官网“耶稣的信实”(罗马书1:6). 3:22-26; Gal. 2:16; Phil. 3:9)而不是“对耶稣的信心”作为“耶稣的信心”的解释(所以希腊语), 虽然汤姆翻译了马可福音11:22, 哪个表现出完全相同的语法结构, “要相信上帝.”

几乎总是(甚至是在很短的文章中), 汤姆更喜欢“国王耶稣”而不是“基督耶稣”,“弥赛亚”而不是“基督”.” “Christ/Messiah” means “Anointed One,” of course; and the Christ/Messiah was to be a king. 但是对于“国王”,希腊语用了一个不同的词(basileus). 所以“基督/弥赛亚”的“国王”是通过推理而不是通过翻译而来的尽管事实上除了国王之外还有其他人也受膏(最突出的是祭司).

”她将, 然而, 在生产的过程中平平安安”采用了提摩太前书2:15几种可能的解释之一,将“她必得救”翻译成“她必得救” ... “确保安全”,并通过分娩将“注射”到“体内”.也许最明显的翻译倾向于解释的例子出现在提摩太前书2:11-12, 汤姆将其描述如下:“她们(敬虔的女人)必须不受干扰地学习, 完全顺服神. 我不是说女人应该教男人, or try to dictate to them; rather, 他们不应该被打扰.汤姆首先用不受人打扰的学习取代了安静的学习。. 然后他输入了“献给上帝”,希腊文本中没有支持, 让上帝而不是男人成为女人顺服的对象——反对男人的屈从, 尤其是丈夫, the objects of women’s submission according to Tom’s own translations of 1 Corinthians 14:34-35; Ephesians 5:22-24; Colossians 3:18; Titus 2:5; 1 Peter 3:1, 5. 最后, 他把保罗的“我不允许[女人教导男人或命令他们]”变成了“我没有这么说” ....”

还有一个文本问题需要提及. 汤姆正确地拒绝了他所说的马可福音的“两个额外的‘结局’”,因为“在最好的手稿中找不到它们”(第十六章)。. 然而他在翻译中包含了这些无关的材料, 在单方括号中的较短者, 在双方括号中越长越好(与他在前言中所说的相反). 另一方面, 他包括了一个通奸的女人的故事(约翰福音7:53-8:11),而没有注意到它在最好的手稿中缺失, 不用把它括在括号里, and without mentioning that in the inferior manuscripts it occurs willy-nilly after Luke 21:38; 24:53; John 7:36, 44; 8:12; 21:25 as well as after John 7:52.

这种优柔寡断可能会吸引现在甚至在道德问题上普遍存在的非评判主义(“嗯, 然后,耶稣说, “我也不谴责你!’”[约翰福音8:11],经常被引用而不加后续:“从今以后,你们不要再犯罪!’”]). 要是《ag娱乐官网》那不真实的长篇结局没有鼓励人们在阿巴拉契亚山脉捉蛇就好了, 也许这个结尾应该去掉方括号.

KNT 因此,作为J&当两者同时阅读时 KNT的 副标题, 当代翻译, 背面广告的描述 KNT 作为“忠于古希腊文本特征的现代散文” ... 尽可能提供最准确的渲染,以及汤姆自己的声明,他“试图紧跟原著”。? 不,甚至不符合动态/功能等价的标准,J&反正我很无知。. 太多不必要的释义. 太多不必要的插入. 翻译前后矛盾太多. 意思变化太多. 太多(和过度)倾斜的解释. 基础语言的错误呈现太多.

但是有一种宗教文学具有所有这些特征, 即, 古犹太人的targum, 将希伯来语旧约翻译成阿拉姆语. So KNT的 相似的翻译组合, 释义, 插入, 语义变化, 倾斜的解释, 错误的渲染——都是善意的——作为一种targum,效果很好. 除了广告的真实性问题,哪一个不是贬低 KNT. 因为新约本身就展示了论证,例如,马可福音4:12有“恐怕” ... 这与以赛亚书6:10的targum一致,而不是“唯恐” ... 他医治他们”(希伯来语也是如此),当提摩太后书3:8有“雅尼和佯庇”与出埃及记7:11-8:19的targum一致时, 在希伯来原文中,法老的魔术师没有名字. 因此,汤姆的塔格姆. 问题是,J&我不会知道他们在看targum.

罗伯特Gundry, 凯瑟琳·史密斯宗教研究名誉教授, 退休前教了38年新约和希腊文. 他的 新约注释, 贝克学术出版社, 包括为深入研究的目的, 《ag娱乐官网》的直译.
这篇文章摘自 一位福音派圣经评论家的评论, 作者:Robert H. Gundry (Cascade Books, 2022)获得Wipf和Stock出版社的许可:wipfandstock.com. 这本书收集了冈德里对《ag娱乐官网》相关作品的25篇评论文章, 这篇文章的一个版本首次出现在 今日基督教/书 & 文化 2012年杂志.
" class="hidden">新亚艺术学校